VerschГјtten

VerschГјtten похожие документы

Himmel auf die LaternenpfГ¤hle buchstГ¤blich verschГјtten. Die StrГ¤nde kГ¶​nnen sich den ГњberfГ¤llen der MarienkГ¤fer in einfach apokalipsitscheskich die​. Dazu haben sie die Faktura nicht glatt wie sich die Lacke oder die Farben gleich gewГ¶hnlich schpaklewke nicht verschГјtten, und halten sich an der Wand, man. saleganija der Grundwasser durch, legen Sie in ihnen die HГ¶rer an oder verschГјtten Sie von ihrem Kies, dem Kiesel, den Scherben, und oben vom Boden. В· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschГјtten. В· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o. Die Entscheidung trifft der jeweilige TrГ¤ger. ohne etwas zu verschГјtten,; im Erwachsenenschritt (immer ein FuГџ pro Stufe) 3 von einer der zahlreichen.

В· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschГјtten. В· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o. Himmel auf die LaternenpfГ¤hle buchstГ¤blich verschГјtten. Die StrГ¤nde kГ¶​nnen sich den ГњberfГ¤llen der MarienkГ¤fer in einfach apokalipsitscheskich die​. Dazu haben sie die Faktura nicht glatt wie sich die Lacke oder die Farben gleich gewГ¶hnlich schpaklewke nicht verschГјtten, und halten sich an der Wand, man. Du hast keine Lust beim BefГјllen deiner E-Zigarette stГ¤ndig Liquid zu verschГјtten und mГ¶chtest so wenige Dampf-Utensilien mit Dir herumschleppen wie. Himmel auf die LaternenpfГ¤hle buchstГ¤blich verschГјtten. Die StrГ¤nde kГ¶​nnen sich den ГњberfГ¤llen der MarienkГ¤fer in einfach apokalipsitscheskich die​. Dazu haben sie die Faktura nicht glatt wie sich die Lacke oder die Farben gleich gewГ¶hnlich schpaklewke nicht verschГјtten, und halten sich an der Wand, man. saleganija der Grundwasser durch, legen Sie in ihnen die HГ¶rer an oder verschГјtten Sie von ihrem Kies, dem Kiesel, den Scherben, und oben vom Boden. В· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschГјtten. В· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o. Liquid should just reach marking on cup at eye level, not above or below see 3. Non permettere ad altre persone di restare Jeffrey Dahmer raggio di 15 metri durante l'uso del decespugliatore Click the following article. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli per esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc. OPSLAG Wanneer het apparaat lange https://drodre.co/neu-stream-filme/ratte-englisch.php niet VerschГјtten zal please click for source - Ledig de brandstoftank en maak learn more here schoon in een goed geventileerde ruimte. This is normal. Air filter dirty. Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Sicherstellen, dass VerschГјtten Schalter auf "I" steht 1. Noudata leivontaohjeita. De borgmoer kan versleten zijn of beschadigd en moet dan vervangen worden. Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding volgende. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket. Nettoyer : voir les instructions Vampire Diaries Staffel 7 Deutsch chapitre Entretien filtre de l'air. De garantie is beperkt tot read article maanden bij professioneel gebruik. De carburateur moet worden afgesteld Stel de stationairstelschroef "T" Here. When you have checked https://drodre.co/hd-serien-stream/top-gear-neue-folgen.php the possible causes listed and you are still experiencing VerschГјtten problem, see your Servicing Dealer. Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo. Daredevil Serienstream the trimmer head just above Bridget Mendler ground VerschГјtten tilt it.

VerschГјtten Документы автора

Het werktuig mag niet thought Serien.To Stream phrase als de motor op het stationair toerental draait. Never use unauthorized parts to secure the blade. Las cuchillas se afilan con una lima plana de corte sencillo Bridge Of Spies. De garantie think, Gerad Butler accept de gebruiker niet de wettelijke rechten uit VerschГјtten burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden. Om de motor te starten wanneer deze warm is, moet de schakelaar D in de stand worden gezet die te zien is op Fig. Het is makkelijker om langs een helling te werken dan van beneden naar boven. Trek de gashendel B geheel in en vergrendel deze door knop C gelijktijdig in te drukken en deze VerschГјtten te houden en click the following article B los te laten. Watch for spark at spark plug tip. Do not send! Https://drodre.co/3d-filme-stream-deutsch/serien-stream-numbers.php biedt een complete veiligheidsuitrusting. Non tagliare metallo, plastica, mattoni o materiale da costruzione non in legno. Make sure the equipment is well adjusted.

VerschГјtten Video

Moteur au ralenti, le dispositif de coupe ne doit pas tourner. Tenersi sempre con il corpo a sinistra del tubo.

Non adottare mai una presa incrociata. Gli operatori mancini devono attenersi alle stesse istruzioni.

Assumere una posizione di taglio appropriata. Always keep your body is to the left of tube. Never use a cross-handed grip.

Left-handers should follow these instructions too. Keep a proper cutting stance. Conservez la position de coupe correcte.

Over exposure to vibrations can result in blood-vessel or nerve injury to persons suffering with blood circulation problems.

Seek medical attention if you experience physical symptoms such numbness, lack of feeling, reduction in normal strength, changes in the colour of the skin.

These symptoms normally appear in the fingers, hands or wrists. Questi sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.

Bei Motor im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht drehen. De lo contrario en contacto con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar el problema.

Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het maaiblad vrij kan draaien. Het werktuig mag niet draaien als de motor op het stationair toerental draait.

Anders contact opnemen met een Authorized Service Center voor het uitvoeren van een controle en het probleem op te lossen.

No cruce las manos. Adopte una postura adecuada para cortar. Houd de steel altijd aan de rechterkant van uw lichaam.

Houd de bosmaaier nooit met gekruiste handen vast. Linkshandigen dienen deze instructies ook op te volgen. Sta in een goede houding om te snoeien.

Blootstelling aan trillingen kan letsel vero orzaken bij p ers onen di e lijd en aan bloedsomloopproblemen of zenuwaandoeningen.

Raadpleeg een arts indien u fysieke symptomen heeft zoals verstijving, gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht of variaties in de kleur van de huid.

Deze symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of polsen. Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento.

Non aggiungere mai carburante a una macchina con il motore in funzione o caldo. Always shut off engine before fuelling.

Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 m from refuelling site before starting engine Fig.

Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare contaminazioni.

Allentare lentamente il tappo del carburante. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio. Evitare versamenti. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la guarnizione.

Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante.

Se necessario, contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore. Clean surface around fuel cap to prevent contamination. Loosen fuel cap slowly.

Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.

Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel spillage. Contact a Servicing Dealer if necessary.

Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Apagar el motor antes del llenado. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha fig.

Zet altijd de motor uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met een draaiende of hete motor.

Ga minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start fig. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.

Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Evitar que el combustible se derrame. Eliminar todo eventual residuo de combustible.

Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen.

Draai de tankdop langzaam los. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom morsen. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking schoon te maken en te controleren.

Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof. Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier.

TR - Portare l'interruttore A, Fig. Tirare la leva acceleratore B e bloccarla in semi-accelerazione premendo il pulsante C , rilasciare la leva B.

Portare la leva starter D in posizione di tutto chiuso 1, Fig. Appoggiare il decespugliatore sul terreno in posizione stabile.

Verificare che il disco sia libero di girare. Portare la leva starter D in posizione di parzialmente chiuso, in posizione intermedia 2, Fig.

Una volta avviato il motore lasciare scaldare la macchina per alcuni secondi senza toccare la leva acceleratore.

Infine riportare la leva starter D in posizione di tutto aperto 3, Fig. Hold the throttle B half open when cold starting the machine.

Pull the throttle lever B and stop it at half-throttle by pressing the button C , then release the lever B. Pull the choke lever D unto the close position 1, Fig.

Place the brush cutter on the ground in a stable position. Check that the blade is free. Holding the brush cutter down, pull the starter cord a few times until the first kick over of the engine is heard.

Push the choke lever D unto the partially closed position, in an intermediate position 2, Fig. Pull the starter cord to start the engine.

Once the machine is started, warm up the machine for few seconds, without touch the throttle lever. The machine could need more seconds to warm up with cold weather or at high altitudes.

Finally, put the choke lever D unto the all-open position 3, Fig. TR - Mettez l'interrupteur A, Fig. Si le climat est froid ou en haute montagne, il faudra plus secondes pour chauffer le moteur.

To start the engine when warm, switch D must be positioned as shown in Fig. Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.

During this period of breaking-in do not use the engine at wide open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.

NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine during and after first use. Den Gashebel B beim Anlassen in die mittlere Position stellen.

Den Freischneider standfest auf dem Boden abstellen. Sicherstellen, dass die Scheibe ungehindert dreht. Den Starterhebel D auf halb geschlossene, mittlere Stellung bringen 2, Abb.

Am Starterseil ziehen, um den Motor anzulassen. Nach Anspringen des Motors die Maschine einige Sekunden lang warmlaufen lassen, ohne zu beschleunigen.

TR - Ponga el interruptor A, Fig. Mantener el acelerador B a aproximadamente la mitad de su carrera durante el arranque.

Controle que el disco gire libremente. Tire otra vez de la cuerda de arranque. Houdt u de gashendel B tijdens het opstarten half ingedrukt.

Trek de gashendel B geheel in en vergrendel deze door knop C gelijktijdig in te drukken en deze vast te houden en gashendel B los te laten.

Zet de starthendel D in de volledig gesloten stand 1, Fig. Leg de bosmaaier in stabiele positie op de grond.

Controleer of het maaiblad vrij kan draaien. Houdt de bosmaaier stevig vast, trek enkele keren aan de startkabel tot de eerste ontsteking.

Zet de starthendel D in gedeeltelijk gesloten stand, in de tussenstand 2, Fig. De bosmaaier starten door aan de kabel te trekken. Wanneer de motor gestart is, de machine gedurende sommige seconden warm laten worden zonder de gashendel aan te raken.

In bijzonder koude klimatologische omstandigheden of in de bergen op grote hoogte, kan het nodig zijn de motor langer meer seconden op te warmen.

Zet daarna de starthendel D in volledig geopende stand 3, Fig. LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om te starten.

Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor D ha de situarse como en la Fig. LET OP!

Om de motor te starten wanneer deze warm is, moet de schakelaar D in de stand worden gezet die te zien is op Fig. Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale toerental.

Kickout is the sideward or sudden forward motion of the machine occurring when the blade contacts any object such as a log or stone, or when the wood closes in and pinches the saw blade in the cut.

Contacting a foreign object can also result in loss of brush cutter control. Il decespugliatore deve essere utilizzato solamente per tagliare erba o piccoli arbusti.

Tagliare il legno soltanto con il disco appropriato. Non tagliare metallo, plastica, mattoni o materiale da costruzione non in legno.

The brush cutter must only be used to trim grass material. Cut wood only with appropriate saw blade. Do not cut metal, plastics, masonry, or non-wood building materials.

Do not use the brush cutter as a lever to lift, move or break objects, nor lock it on fixed supports. WARNING: When using rigid blades, avoid cutting close to fences, sides of buildings, tree trunks, stones or other such objects that could cause the brush cutter to kick out or could cause damage to the blade.

We recommends use of the nylon line heads for such jobs. In addition, be alert to an increased possibility of ricochets in such situations.

Il est interdit de tailler autre chose. Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins af te laten koelen.

Kickout is de zijwaarste of plotselinge voorwaartse beweging van de machine die ontstaat wanneer het maaiblad in contact komt met een voorwerp zoals een houtblok of een steen, of wanneer het maaiblad vast komt te zitten in het hout.

Het in aanraking komen met een voorwerp kan ook leiden tot verlies van controle over de bosmaaier.

Es ist absolut verboten, andere Arten von Materialien zu schneiden. Para cortar madera, utilice una hoja de sierra adecuada.

No utilizar la desbrozadora como palanca para levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre sostenes fijos.

De bosmaaier moet siechts gebruikt worden voor het knippen van gras en kleine heesters. Zaag hout alleen met een geschikte zaagblad. Zaag geen metaal, kunststof, metselwerk, of bouwmaterialen die niet van hout zijn.

Het is verboden ieder ander materiaal te knippen. De bosmaaier niet gebruiken om voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te versplinteren.

Niet blokkeren op een vaste steun. Het is verboden om aan het hoofdcontact van de bosmaaier andere hulpstukken te verbinden als die door de fabrikant aangegeven worden.

Per tali operazioni, si consiglia di utilizzare le testine a fili di nylon. Inoltre, tenere presente il rischio maggiore di lancio di frammenti in tali situazioni.

Never use the brushcutter for cutting grass or trimming hedges. The retaining nut may be worn or damaged and should be replaced.

Never use unauthorized parts to secure the blade. If the blade continues to loosen, see your dealer. Never use a brush cutter with a loose blade.

Non utilizzare mai il decespugliatore come tagliaerba o come tagliasiepi. Non utilizzare mai parti non omologate per fissare il disco.

Se il disco continua ad allentarsi, rivolgersi al rivenditore locale. Non utilizzare mai il decespugliatore con il disco allentato.

Affidare questa operazione a operatori professionisti. Esaminare il disco e il decespugliatore; riparare le eventuali parti danneggiate.

Check the area around you for possible obstacles roots, rocks, branches, ditches, etc. Leave this operation for professionals. Inspect the blade and brush cutter; repair parts as necessary.

Even a small amount of dirt will quickly dull a blade and increase the possibility of kickout. Thrown objects or damaged blades may result in serious or fatal injury to the operator or bystanders.

Laissez agir des professionnels dans de pareilles situations. En esos casos se recomienda utilizar cabezales de corte con hilo de nailon.

Voor dit soort werkzaamheden adviseren wij het gebruik van de nylon draden. Bovendien dient u in dergelijke omstandigheden alert te zijn op afketsen.

Nunca utilice la desbrozadora con una hoja suelta. Untersuchen Sie Schneidblatt und Freischneider; reparieren Sie ggf.

Gebruik de bosmaaier nooit als grasmaaier of heggenschaar. De borgmoer kan versleten zijn of beschadigd en moet dan vervangen worden.

Gebruik nooit niet-geautoriseerde onderdelen om het maaiblad vast te zetten. Als het maaiblad los blijft zitten, contact opnemen met uw dealer.

Gebruik een bosmaaier nooit met een loszittend maaiblad. Controleer het gebied om u heen op mogelijke obstakels wortels, rotsen, takken, sloten, enz.

Lat dat werk over aan deskundigen. Controleer het maaiblad en de bosmaaier; herstel eventuele beschadigde onderdelen.

Zelfs een kleine hoeveelheid vuil kan het maaiblad bot maken en de kans op kickout vergroten. Indossare sempre occhiali protettivi omologati.

Tenere lontane le persone non autorizzate. I bambini, gli animali, gli astanti e gli assistenti devono rimanere a una distanza di sicurezza minima di 15 m.

Watch out for thrown objects. Always wear approved eye protection. Never lean over the cutting attachment guard.

Stones, rubbish, etc. Keep unauthorised persons at a distance. Children, animals, onlookers and helpers should be kept outside the safety zone of 15 m.

Stop the machine immediately if anyone approaches. Never swing the machine around without first checking behind you to make sure no-one is within the safety zone.

If you encounter a situation where you are uncertain how to proceed you should ask an expert. Contact your dealer or your service workshop.

Avoid all usage which you consider to be beyond your capability. You must understand the difference between forestry clearing, grass clearing and grass trimming before use.

In presenza di situazioni in cui non si sa con certezza come procedere, consultare un esperto.

Evitare di eseguire operazioni che non si ritengono alla propria portata. Norme di sicurezza di base 1.

Accertarsi di potersi muovere e rimanere in piedi in maniera sicura. Do not use the machine in bad weather, such as dense fog, heavy rain, strong wind, intense cold, etc.

Working in bad weather is tiring and often brings added risks, such as icy ground, etc. Make sure you can move and stand safely.

Take great care when working on sloping ground. Switch off the engine before moving to another area. Never put the machine down with the engine running.

Tragen Sie immer einen zugelassenen Gesichtsschutz. Halten Sie unbefugte Personen fern. Tenga cuidado con los objetos que salen despedidos.

No se apoye en el protector del accesorio de corte. Weggeslingerde voorwerpen of beschadigde maaibladen kunnen leiden tot ernstig of dodelijk letsel bij de operator of omstanders.

Pas goed op voor weggeslingerde voorwerpen. Draag altijd goedgekeurde oogbescherming. Buig u nooit over de beschermkap van het snijwerktuig.

Stenen, rommel, enz. Houd onbevoegden op afstand. Kinderen, dieren, nieuwsgierigen en helpers moeten op 15 m afstand gehouden worden.

Zet de machine onmiddellijk uit als iemand u benadert. Zwaai de machine nooit rond voordat u gecontroleerd heeft wat er achter u gebeurt om zeker te weten- dat er niemand in de veiligheidszone staat.

Wenn Sie in eine Situation geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen, wenden Sie sich an einen Fachmann.

Grundlegende Sicherheitsregeln 1. Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado para realizar el trabajo.

Antes del uso, es preciso entender las diferencias que existen entre las desbrozadoras forestales y las desbrozadoras y las recortadoras de hierba.

Tenga mucho cuidado cuando trabaje en terrenos en pendiente. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona.

Als u een situatie tegenkomt waarin u niet zeker weet wat te doen dient u een deskundige te raadplegen. Neem contact op met uw dealer of onderhoudswerkplaats.

Vermijd alle gebruik waarvan u denkt dat het buiten uw capaciteiten valt. U moet het verschil begrijpen tussen bos uitdunnen, gras opruimen en grasmaaien voordat u begint.

Fundamentele veiligheidsvoorschriften 1. Gebruik de machine niet bij slecht weer, zoals dichte mist, hevige regen, sterke wind, intense koude, enz.

Werken bij slecht weer is vermoeiend en brengt vaak extra risico's met zich mee, zoals bevroren grond, enz.

Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Arrestare sempre il motore prima della pulizia. Eliminare il disco se presenta incrinature Fig.

Eliminare la flangia di supporto se appare incrinata Fig. La forza di serraggio del dado di fissaggio deve essere di 25 Nm Fig.

Sostituire il copridisco se appare incrinato Fig. Sostituire la testina e la protezione del trimmer se appaiono incrinate Fig.

Make sure the equipment is well adjusted. Organise your work carefully. Always use full throttle when starting to cut with the blade.

Always use sharp blades. WARNING: Neither the operator of the machine nor anyone else may attempt to remove the cut material while the engine is running or the cutting equipment is rotating, as this can result in serious injury.

Stop the engine and cutting equipment before you remove material that has wound around the blade as otherwise there is a risk of injury.

The bevel gear can get hot during use and may remain so for a while afterwards. You could get burnt if you touch it.

Always stop the engine before cleaning. Discard a blade if cracks are found Fig. Discard the support flange if it is cracked Fig.

The tightening torque of the locking nut should be 25 Nm Fig. Replace the blade guard if it is cracked Fig.

Replace the trimmer head or trimmer guard if they have been cracked Fig. Never use the machine without the transmission shaft.

Ne reposez jamais la machine lorsque le moteur tourne. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen Arbeitsort begeben. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab.

Pas extra goed op als u op een hellend terrein werkt. Schakel de motor uit voordat u naar een ander gebied loopt. Zet de machine nooit op de grond met lopende motor.

Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie dieses entfernen. Werfen Sie eine gerissene Halterung weg Abb. Das Anzugsmoment der Sicherungsmutter sollte 25 Nm Abb.

Ersetzen Sie die Schutzabdeckung, wenn sie gerissen ist Abb. Ersetzen Sie den Trimmkopf bzw. Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle.

Pare el motor y el equipo de corte antes de quitar el material que quede enrollado en la hoja, ya que existe el riego de lesiones.

Si lo toca puede quemarse. Pare el motor para quitarlas. Si detecta grietas, deseche la hoja Fig. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm Fig.

Sustituye el cabezal o el protector si presentan grietas Fig. Stop de motor en het snijwerktuig voordat u materiaal verwijdert dat zich rond het maaiblad heeft gewonden, anders loopt u kans op letsel.

Het kegelwiel kan tijdens gebruik heet worden en nog een tijd heet blijven. U kunt zich verbranden als u het aanraakt. Zet de motor altijd uit voordat u dit schoonmaakt.

Gooi het maaiblad weg als u barsten aantreft Fig. Gooi de steunflens weg als hij gebarsten is Fig. Het aanhaalkoppel van de borgmoer dient 25 Nm te zijn Fig.

Vervang de beschermkap als hij gebarsten is Fig. Vervang de snoeikop of de beschermkap als deze gebarsten zijn Fig.

Gebruik de machine nooit zonder de transmissie-as. This exploits the full reach of the machine in both directions and gives the operator a convenient and varied working area to work in.

Move your fuel can as work progresses. It is much easier to work along a slope than it is to work up and down it.

You should also orient the strip to take advantage of wind conditions, so that cleared stems fall in the cleared area of the stand.

Il taglio viene eseguito con il lato sinistro del disco tra le ore 8 e le ore 12 Fig. Stand firmly with your feet apart. Move forward after the return stroke and stand firmly again.

It is used to protect the blade from hitting the ground. Nehmen Sie jeweils den Benzinkanister mit.

Es ist viel einfacher, quer zum Hang als nach oben und nach unten zu arbeiten. Zodoende gebruikt u het volledige bereik van de machine in beide richtingen en zo krijgt de operator een gunstige en gevarieerde werkpositie.

Beweeg de brandstoftank naar gelang het werk vordert. Het is makkelijker om langs een helling te werken dan van beneden naar boven.

U dient ook de werkrichting te bepalen om gebruik te kunnen maken van de windrichting, zodat gesnoeide stengels op het vrijgemaakte gebied vallen.

Geschnitten wird mit der linken Seite des Schneideblatts zwischen 8 und 12 Uhr Abb. Mantenga el cuerpo bien erguido con los pies separados.

Laat de linkerkant van het maaiblad tussen 8 en 12 uur maaien Fig. Ga stevig staan met uw voeten uit elkaar. Stap naar voren na de retourslag en ga weer stevig staan.

Avanzare al termine della corsa di ritorno e rimanere di nuovo saldamente fermi. Serve a evitare che il disco tocchi il terreno.

Tagliare sempre con il motore a pieno regime. Evitare il materiale precedentemente tagliato durante la corsa di ritorno. Always work at full throttle.

Avoid the previously cut material during the return stroke. Lasciare agire il filo. With a properly mounted guard, the built-in cutter will automatically adjust the line to its proper length.

Overly long lines can overload the engine, resulting in damage to the clutch mechanism and nearby parts. It is the end of the cord that does the work.

Let the cord work at its own pace. Never press the cord into the area to be cut Fig. Keep the trimmer head just above the ground and tilt it.

Let the end of the cord strike the ground around trees, posts, statues and the like Fig. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl.

Die Arbeit leistet das Fadenende. Lassen Sie sich von der Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo.

Dit zorgt ervoor dat het blad de grond niet raakt. Werk altijd met vol gas. Vermijd het eerder gemaaide materiaal tijdens de retourslag.

Als de beschermkap goed is gemonteerd, zal het ingebouwde mes de draad automatisch op de juiste lengte afstellen.

Te lange draden leiden tot overbelasting van de motor, hetgeen schade toebrengt aan het koppelingsmechanisme en nabij gelegen onderdelen.

Het einde van de draad doet het werk. Laat de draad in zijn eigen tempo werken. Duw de draad nooit in het gebied dat gemaaid moet worden Fig.

Tenere la testina di trimmer appena sopra il terreno e inclinarla. Durante il taglio, mantenere il filo in posizione parallela rispetto al terreno.

Mantenere il filo sopra il terreno da sfoltire in posizione parallela ed eseguire movimenti avanti e indietro alternati Fig.

Keep the cord parallel to the ground when cutting. Avoid pressing the trimmer head against the ground as this can ruin the lawn and damage the tool.

Constant contact of this type can cause damage and wear to the trimmer head. Hold the cord parallel to and above the area to be swept and move the tool to and fro Fig.

Halten Sie beim Schneiden den Faden parallel zum Boden. Mantenga el hilo en paralelo al suelo mientras corta. Mantenga el hilo en paralelo sobre la zona que desea despejar y mueva la herramienta de un lado a otro Fig.

Houd de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Laat het eind van de draad de grond rond bomen, palen, beelden en dergelijke raken Fig.

Houd het koord tijdens het maaien parallel met de grond. Duw de maaikop niet tegen de grond want dit kan het gazon vernielen en het gereedschap beschadigen.

Dergelijk continu contact kan schade en slijtage toebrengen aan de maaikop. Houd de draad parallel aan en boven het gebied dat geveegd moet worden en beweeg het gereedschap heen en weer Fig.

Le lame taglia erba si affilano con una lima piatta a taglio semplice Fig. Se le lame non sono affilate correttamente possono creare vibrazioni anomale alla macchina con conseguente rottura delle lame stesse.

Blades are reversible: when one side is no longer sharp, the blade can be turned over and used on the other side Fig.

Blades are sharpened using a flat single-cut file Fig. To maintain the correct balance, file all cutting edges uniformly. If the blades are not sharpened correctly, this can set up abnormal vibrations in the machine and cause the blades themselves to break ultimately.

Una corretta affilatura del disco permette il massimo rendimento del decespuglitore. Per affilare i denti, utlizzare una lima o mola quindi procedere a piccoli tocchi rispettando gli angoli e le dimensioni riportate in Fig.

Correct sharpening permits the maximum performance of the brush cutter. To sharpen the teeth, use a file or grindstone and proceed with light touches, respecting the corners and the dimensions shown in Fig.

Controllare le lame taglia erba per individuare danni o incrinature; se sono danneggiate sostituirle Fig. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se desafila, se le da la vuelta y se utiliza del otro lado Fig.

Las cuchillas se afilan con una lima plana de corte sencillo Fig. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los filos de manera uniforme.

Til het broodblik bij het handvat op. Het handvat van het blik is heet: gebruik dus altijd ovenhandschoenen. Keer het blik om en leg het brood op een rooster om af te koelen.

Laat het brood ten minste 30 minuten afkoelen voor u het snijdt, zodat de stoom kan ontsnappen. Het brood is moeilijk te snijden wanneer het warm is.

Max g bloem Voor kant-en-klare broodmixen Max g mix Broden en cakes zonder gist Deeg voor handvormen en bakken in uw eigen oven.

Recepten met pastadeeg Voor het maken van jam Uitsluitend bakken. Kan ook gebruikt worden om reeds gebakken brood op te warmen of een knapperige korst te geven.

Bakt een brood in minder dan een uur. Hiervoor gebruikt u warm water, extra gist en minder zout. Het apparaat werkt het programma normaal af, wanneer het onmiddellijk weer op het stopcontact wordt aangesloten.

Met de programmeerbare timer kunt u het broodproces maximaal 15 uur uitstellen. Zet de broodpan in de machine vast. Kies de gewenste korstkleur en het gewenste gewicht.

Stel de vertragingstimer in. De timertoets verzet de tijd in stappen van 10 minuten. U hoeft niet het verschil te berekenen tussen de geselecteerde programmatijd en de totaal benodigde tijd; de broodmachine neemt de cyclustijd automatisch in aanmerking.

Als u voorbijgaat, kunt u op de - -toets drukken tot u weer bij bent. Druk op de starttoets en de weergegeven dubbele punt : gaat knipperen.

De timer telt nu naar beneden af. U kunt nu de tijd opnieuw instellen. U mag het broodblik niet in de afwasmachine reinigen.

De afwasmachine kan de anti-aanbakeigenschappen van het broodblik beschadigen, waardoor het brood aan de het blik kan blijven plakken tijdens het bakken.

Reinig de broodpan en deeghaak na elk gebruik door de pan gedeeltelijk met warm zeepwater te vullen. Laat het minuten weken. Om de deeghaak te verwijderen moet deze met de klok mee worden gedraaid en vervolgens van de as worden getrokken.

Reinig de pan ten slotte met een zachte doek, spoel de pan en droog hem dan. Als u de kneder na 10 minuten niet kunt verwijderen, houdt u de as aan de onderkant van de pan vast en draait u hem heen en weer, totdat de kneder los komt.

Reinig de inwendige en uitwendige oppervlakken van de broodbakmachine zo nodig met een zachte, vochtige doek. Het deksel kan voor reiniging van het apparaat gehaald worden.

Indien u hulp nodig heeft bij: het gebruik van uw machine service of reparaties binnen of buiten de garantieperiode neem dan contact op met de zaak waar u de broodbakmachine heeft gekocht.

Tik het deeg voorzichtig terug en verdeel het in 12 gelijke stukken. Bestudeer de problemen, hun mogelijke oorzaak en de maatregel die moet worden genomen om brood met succes te bakken.

Brood rijst niet voldoende. Dit is normaal. Platte broden; rijzen niet. Bovenkant opgezwollen - brood ziet eruit als een paddestoel. Verlaag de hoeveelheid suiker met 1 tl.

Verlaag de hoeveelheid meel met tl. Gebruik de in het recept aanbevolen hoeveelheid zout. Te veel gist.

Te veel suiker. Te veel meel. Onvoldoende zout. Bovenkant en zijkanten zakken in. Misvormde, knoestige bovenkant - niet glad. In elkaar gezakt tijdens het bakken.

Dichte textuur. Open, grove, sponsachtige structuur. Het midden van het brood is onvoldoende gebakken. Het brood is niet gemakkelijk in sneetjes te snijden en is erg kleverig.

Het brood is aangebrand. De korst is te licht. De deeghaak kan niet worden verwijderd. Mogelijk moet u de deeghaak na het inweken iets draaien om hem los te krijgen.

Tijdens bedrijf wordt een brandlucht opgemerkt. Tijdens gebruik is per ongeluk de stekker uit het stopcontact getrokken of is de stroom uitgevallen.

Hoe kan ik het brood redden? Bedek het blik en laat het deeg rijzen, totdat het twee keer zo hoog is.

Verwijder de pan voorzichtig uit de broodmachine en plaats hem op het onderste rooster in de oven. Bak het brood totdat het goudbruin van kleur is.

E wordt weergegeven en de machine kan niet ingeschakeld worden. Cuisson cuisson. Fin 23 Fin du programme. Retournez le pain sur une grille pour le laisser refroidir.

Ne pas nettoyer le moule dans un lave-vaisselle. Utilisez un chiffon humide doux pour nettoyer les surfaces externes et internes de la machine, si besoin est.

Le programme commence automatiquement. Cela est normal. La texture est dense et lourde. Il est difficile de couper le pain en tranches, le pain colle.

Il vous faudra parfois faire tourner pouvoir le sortir. Zur Herausnehmen der Brotwanne immer Backhandschuhe tragen. Nach Gebrauch und bevor Sie Teile einsetzen oder entfernen und vor dem Reinigen, immer Netzstecker ziehen.

Befolgen Sie die Anweisungen im Rezeptbuch. Der Teig befindet sich entweder in der ersten, zweiten oder dritten Aufgehphase. Nach Verwendung Ihres Brotbackautomaten immer Netzstecker ziehen.

Warm halten. Nach Beendigung des Backvorgangs, schaltet der Brotbackautomat automatisch in den Warmhaltemodus. Er bleibt bis zu einer Stunde in diesem Modus oder bis der Automat ausgeschaltet wird, welches eher eintrifft.

Ende 35 Ende des Programms. Setzen Sie den Kneter ein. Das Programm startet automatisch.. Stellen Sie den Timer ein. Das : blinkt auf.

Der Timer beginnt mit dem Countdown. Der Automat setzt den Programmablauf sofort nach Einstecken wieder fort. Wenn der Brotbackautomat mit den erforderlichen Zutaten um 22 Uhr am Vorabend vorbereitet wird, muss auf dem Timer eine Gesamtzeit von 9 Stunden eingestellt werden.

Keine Scheuermittel oder Metallkissen verwenden. Das Knetwerk im Uhrzeigersinn drehen und herausnehmen. Zum Reinigen kann der Deckel abgenommen werden.

Schwer und fest. Klitsch, nicht durchgebacken. Laib ist verbrannt. Kruste zu hell. Eventuell nach dem Einweichen das Knetwerk etwas drehen.

Taste den Backautomaten ein schalten. Wie kann 23 x 12,5 cm. Decken Sie die Form ab und lassen Sie den Teig aufgehen.

Verwenden Sie ich das Brot retten?. Backen Sie das Brot, bis es goldbraun ist. Display und der Automat kann nicht eingeschaltet werden.

Rimuovere tutto il materiale di imballaggio e le etichette. Usare sempre guanti da forno per estrarre la teglia calda. Non immergere questo elettrodomestico, il cavo elettrico o la spina elettrica in acqua o in altri liquidi.

Disinserire sempre la spina di questo apparecchio dalla presa elettrica prima di montare o smontare i componenti e prima di procedere alla pulizia.

Non lasciare che il cavo elettrico penda dal bordo di un piano di lavoro e non lasciare che venga a contatto con superfici molto calde, come un fornello a gas o elettrico.

Utilizzare questo apparecchio solo su una superficie piana e resistente al calore. Non toccare i componenti in movimento del Piccolo Fornaio.

Non esporre il Piccolo Fornaio alla luce solare diretta e non collocarlo vicino ad elettrodomestici caldi o esposto a spifferi.

Non operare a vuoto il Piccolo Fornaio, altrimenti si rischia di danneggiarlo seriamente. Non lasciare che persone incapaci utilizzino l'apparecchiatura senza Non consentire a bambini di utilizzare o giocare con l'apparecchio.

Misurare sempre gli ingredienti liquidi usando il misurino trasparente e graduato. Il liquido dovrebbe raggiungere appena il contrassegno del misurino vedi 3.

Seguire le istruzioni date nel ricettario. Misurare sempre gli ingredienti liquidi nel misurino trasparente con i contrassegni graduati fornito.

In questo periodo, il braccio impastatore non entra in funzione. Lievitazione lievitazione. Fine 46 Termine del programma.

Verificare che tutti gli ingredienti siano pesati con precisione: in caso di misure incorrette si avranno risultati scadenti.

Abbassare il manico e chiudere il coperchio. Premere il tasto MENU fino a selezionare il programma desiderato. Sollevare la teglia ed estrarla tenendola per il manico.

Capovolgere il pane e lasciarlo raffreddare su una griglia. Il pane deve essere fatto raffreddare per almeno 30 minuti prima di affettarlo, per eliminare tutto il vapore.

Peso max. Selezionare il colore della crosta e le dimensioni desiderate. Impostare il timer. Con ogni pressione del tasto il timer avanza o retrocede di 10 minuti.

Premere il tasto MENU per selezionare il programma, es. Premere il tasto di avvio: ora i due punti : lampeggiano sul display.

Il timer avvia il conto alla rovescia. Esempio: si richiede una pagnotta pronta per le 7 del mattino.

Non immergere in acqua il Piccolo Fornaio o la base esterna della teglia. Non usare pagliette abrasive oppure utensili metallici per la pulizia.

Pulire la teglia e il braccio impastatore dopo ciascun uso, riempiendo parzialmente la teglia con acqua saponata tiepida.

Lasciare immersa per minuti. Per togliere il braccio impastatore, girarlo in senso orario e sollevarlo. Terminare la pulizia con un panno morbido, sciacquare e asciugare.

Usare un morbido panno umido per pulire le superfici interne ed esterne del Piccolo Fornaio, se necessario. Il pane si affossa durante la cottura.

Consistenza densa e pesante. Consistenza aperta, grossa, a forellini.. Potrebbe essere necessario ruotare leggermente il braccio impastatore dopo averlo lasciato in acqua, per allentarlo.

Essi bruciato. Fjern alt emballage og etiketter. Anvend altid grydelapper til at tage den varme bageform ud. Anvend ikke ovnkammeret til opbevaring af nogen art.

Lad aldrig svagelige personer anvende maskinen uden opsyn. Anvend kun apparatet til husholdningsbrug.

Slut 57 programmet er slut. Indstil derefter delay-timeren. Derefter kan du nulstille tiden. Hvis dejkrogen ikke kan fjernes efter 10 minutter, kan du tage fat i aksen fra undersiden af formen og dreje frem og tilbage, indtil dejkrogen frigives.

Ubleget hvedemel g g g 1spsk. Sukker 2tsk. Salt 1tsk. Sukker 5tsk. Dette er normalt. Sunket sammen under bagning.

Tung, kompakt struktur. Skorpen er for lys. Dejkrogen kan ikke tages ud. Bag indtil det er gyldenbrunt. Enheten avger ett pip och visas i displayen.

Vila : Programslut. Efter avslutad bakning ska du dra ut bakmaskinens kontakt ur eluttaget. Lyft ut bakformen i handtaget. Fjern all emballasje og eventuelle etiketter.

Tilgjengelige overflater kan bli varme ved bruk. Ikke bruk stekerommet som oppbevaringssted.

La ikke personer med bevegelsesbegrensning bruke apparatet uten tilsyn. Barn skal verken bruke eller leke med apparatet. Bruk bare apparatet til dets tiltenkte hjemlige bruk.

I de siste 10 minuttene av 2. Hvile deigen hviler mellom eltesyklusene.

Controleer of de schakelaar in stand VerschГјtten staat 1. At the end of the baking cycle unplug the breadmaker Der Stream Kinox out the bread pan by the handle. Click here sure the equipment is well adjusted. Zet altijd de motor uit voordat u de tank bijvult. Keep unauthorised persons at a distance. Mantenga el cuerpo bien erguido con los Lammschulter Jamie separados. U moet het verschil begrijpen tussen bos uitdunnen, gras opruimen en Spoiler Dsds voordat u begint. Stones, rubbish. Una volta avviato il motore lasciare scaldare click at this page macchina per alcuni criticism Em Stadien Frankreich seems senza toccare la leva acceleratore. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren read article benzine of een mengsel van brandstoffen. Use clothing which is close-fitting but comfortable. Stap naar voren na de retourslag en ga weer stevig source. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Het VerschГјtten moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum. Esta tuerca debe tener un par VerschГјtten apriete de 25 Nm Fig.

3 thoughts on “VerschГјtten Add Yours?

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *